
Mehr von Bundesverwaltung / Administration fédérale

Carole Sutter-Zinck
“Ce qui me plaît évidemment, c’est de traduire et de réviser des textes au quotidien.” Carole Sutter-Zinck est responsable du service linguistique francophone au sein du secrétariat général du DETEC. À côté de la traduction et de la révision, elle doit assurer la gestion du service et en même temps veiller à ce que son équipe travaille selon les mêmes principes. “Il faut avoir d’excellentes connaissances, une parfaite maîtrise de sa langue maternelle et de deux langues étrangères au moins.”

Milena Taboada
“J’apprécie la communication et le contact avec les personnes, ainsi que la coordination des nombreux interlocuteurs qui viennent de différents métiers et cultures.” Milena Taboada est responsable de l'intégration informatique au sein du secrétariat général du département DETEC. Dans son travail, elle travaille beaucoup avec l’ordinateur, organise des rendez-vous et garde les contacts avec des utilisateurs. “ On ne doit pas nécessairement passer par le même parcours que moi, car il y a différents chemins pour arriver au poste que j’occupe."

Patrizio Cerini
"Fai più esperienze possibili sia in ambito privato che professionale". Questo è il racconto di Patrizio Cerini, Capo auditor della sezione Vigilanza sulla sicurezza presso l'ufficio federale dei trasporti. Nel suo lavoro verifica fisicamente quali sono le procedure messe in atto a garantire la sicurezza dei passeggeri. Talvolta, quando scoprono situazioni non consone, può esserci un po’ di tensione con il cliente. Tra gli aspetti più belli del suo lavoro il molto viaggiare, ed "il buon equilibrio tra vita professionale e vita privata".

Richard Phillips
“Participer à des projets exigeants qui permettent d’améliorer le bien-être de notre pays” c’est ce qui plaît le plus à Richard Phillips, suppléant du chef de section auprès de l’Office fédéral de l’énergie. Sa journée consiste à téléphoner avec des partenaires, lire des e-mails, écrire des contrats mais aussi à voyager, soit pour avoir des réunions avec des partenaires et prestataires soit pour faire des visites d’entreprise. “On doit être capable de négocier, de motiver les partenaires et d’avoir de connaissance dans le domaine de l’énergie.”

Chiara Personini
"Essere meno timida, lasciarsi andare, ed essere più sicura di me stessa" questo è il consiglio di Chiara Personini, Specialista Doganale presso l'ispettorato doganale di Mendrisiotto a Chiasso. Il suo compito è quello di controllare il traffico commerciale, nello specifico il controllo della merce, sia formale, che materiale. E' un lavoro molto importante, che richiede corsi di specializzazioni impegnativi. In questo lavoro, tra le altre cose, è importante "non fermarsi davanti alle apparenze ma scavare a fondo per risolvere tutti i casi".

Peter Andres
“Das Beste ist die abwechslungsreiche, spannende Arbeit mit innovativen und neuen Technologien.” Peter Andres ist Abteilungsleiter Technologie beim Informatik-Service-Center des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements (ISC-EJPD) und stets um die Umsetzung der Kundenwünsche sowie -anforderungen bemüht. Sein Ziel ist es, seinen Kunden durch seine IT-Systeme einen Mehrwert zu bieten. Braucht man seinen Werdegang? “Viele Wege führen nach Rom, vor allem in der Informatik. Man muss nur wissen, was man erreichen möchte.”

Gregorio Bernasconi
"Approfitta di ogni occasione che la vita ti offre", questo è il consiglio di Gregorio Bernasconi, responsabile del programma “Promozione della Pace in Siria” e collaboratore diplomatico nel Dipartimento federale degli affari esteri DFAE. Fa parte del lavoro di Bernasconi analizzare le cause e l'attualità internazionale del conflitto in Siria e proporre potenziali vie di soluzione per questo conflitto in interazione con i colleghi e partner locali. Uno degli aspetti più sfidanti nel suo lavoro è "la gestione delle esigenze crescenti con risorse decrescenti".

Pierre-André Ottoz
“Ce qui me passionne le plus, c’est de convaincre les personnes de la chance et de l’opportunité de notre héritage culturel et patrimonial.” Pierre-André Ottoz travaille comme collaborateur scientifique auprès de la section Patrimoine culturel et monuments historiques de l’Office fédéral de la culture OFC. Il s’occupe entre autres des bâtiments et des ouvrages d’art qui sont touchés par un projet de transformation. « Ma tâche est d’éviter que ces projets aient un impact négatif sur la conservation du patrimoine ».

Pascal Stöckli
“Das Beste ist, jeden Tag mit jungen Leuten zu arbeiten und mit ihnen etwas zu planen und durchzuführen.” Pascal Stöckli ist Berufsoffizier und Stellvertreter des Kommandanten des Kompetenzzentrums Sport der Armee. In dieser Funktion ist er zuständig für die Führung und Ausbildung der Soldaten sowie die Qualitätssicherung der Ausbildung. Er führt die klassischen Büroarbeiten durch, befindet aber auch viel in der direkten Ausbildung. “Sehr wichtig sind Führungs- und Sozialkompetenzen.”

Monique Halm
“Überlege dir, was deine Stärken und Schwächen sind. Triff deine Entscheidungen und stehe dazu. Mache nichts, nur weil es deine Freunde oder Eltern wollen.” Dies rät Monique Halm, Zollfachfrau mit eidgenössischem Fachausweis, ihrem 14-jährigen Ich. Als Mitarbeiterin der Eidg. Zollverwaltung kontrolliert sie die unterschiedlichsten Waren aus der ganzen Welt, gewährleistet die Fahrtüchtigkeit der Chauffeure und erhebt Abgaben. “Man sollte die Matura oder eine abgeschlossene Lehre im technischen oder kaufmännischen Bereich haben.”

Sophie Escalera
“On a tellement de possibilités de se spécialiser dans différents domaines comme par exemple la fraude documentaires ou la migration”, c’est ce que Sophie Escalera, garde-frontière avec brevet fédéral, aime le plus de son travail à l’administration des douanes. Comme garde-frontière, elle est responsable de contrôler les personnes et les marchandises qui traversent la frontière. Ce qui est important, c’est d’avoir de connaissances “d’anglais, parce que les personnes qu’on contrôle ne parlent pas forcément notre langue.”

Lorenzo Murzilli
"In questo lavoro occorre molta competenza tecnica e quindi un costante aggiornamento". Questa è la storia di Lorenzo Murzilli, ingegnere di certificazione presso l'ufficio federale dell'aviazione civile. Si occupa quindi della certificazione di velivoli. Tra le cose più interessanti la varietà di cose che fanno come ad esempio occuparsi anche di droni. Tra i suoi consigli dice di "coltivare sempre la curiosità".

Jérôme Carrel
“Mes tâches sont réglées par des lois ; il y a peu de place pour la fantaisie.” C’est la réponse de Jérôme Carrel quand on lui demande quels sont les aspects de son travail qu’il n’aime pas. Jérôme Carrel est Ingénieur en géomatique à l’office fédéral de topographie (swisstopo), qui est le centre de géoinformation pour la Suisse. Parfois il travaille au bureau, et parfois il doit voyager. Quelles sont les qualités les plus importantes pour ce métier ? “On doit aimer travailler avec des choses normées ainsi que le travail en équipe.”

Hans Bühlmann
“Das Coolste ist das persönliche Feedback der Mitarbeitenden.” Hans Bühlmann ist Spezialist für das Qualitätsmanagement im HR Verteidigung des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS). Er setzt sich tagtäglich mit personalrelevanten Beschwerden auseinander. Die Beschwerden fasst er in Zahlen und Grafiken zusammen, welche dem Personalchef und der Armeeführung zur Qualitätssicherung dienen. “Man muss extrovertiert sein und Workshops sowie Schulungen leiten können.”

Valentina Kumpusch
"Scegli il mestiere in base a quello che pensi tu, ma non in base a quello che fanno i tuoi amici", così si racconta Valentina Kumpusch, Capoprogetto presso l'ufficio federale delle strade UFSTRA. Nel suo ruolo si occupa della galleria del San Gottardo e delle costruzione della seconda galleria. E' un lavoro delicato, con molta burocrazia, e necessaria attenzione alle procedure per gli appalti, e per progettare la seconda galleria ci son voluti molti anni. La cosa più bella del suo lavoro è sapere che "grazie a me tra 15 anni ci sarà una galleria di 17chilometri".

Simone Lauber
“Habe keine Angst vor Veränderungen“, rät Simone Lauber, Leiterin Mediathek des Bundesamts für Sport BASPO, ihrem 14-jährigen Ich. Ein Grossteil ihrer Arbeit beinhaltet Administration und Koordination, aber auch das Verfassen von Rezensionen und das elektronische Bibliotheksverwaltungssystem. Wichtige Eigenschaften? “Die Aufgeschlossenheit einerseits zu den neuen Medien, auch zu den Veränderungen, die dieses Berufsfeld im Moment erfährt, und die Freude am Kontakt mit Menschen.“

Lucienne Schwery
“Das Coolste an meinem Job ist, dass ich in einer grossen Bibliothek mit vielen Fachleuten arbeite.“ Lucienne Schwery, Bibliothekarin in der Abteilung Alphabetische Katalogisierung bei der Schweizerischen Nationalbibliothek NB, erschliesst die Medien. Diese werden nach gewissen Voraussetzungen ausgewählt und in den Bestand aufgenommen. Herzstück ihrer Arbeit ist das Schweizerbuch, in dem alle Schweizer Neuerscheinungen aufgelistet sind. Ihr Ratschlag an ihr 14-jähriges Ich? “Einfach nicht aufgeben, durchhalten.“

Gwenaël Wiser
“Ce qui me passionne tout particulièrement dans mon travail est le côté actuel du métier. Les possibilités d’évolution et de spécialisation en interne sont également très intéressantes.” Gwenaël Wiser est spécialiste de douane et possède un brevet fédéral. Il s’occupe principalement de tâches administratives consistant par exemple à vérifier l’authenticité de certains documents et à contrôler des marchandises. Quelles sont les qualités importantes pour ce métier ? “Je pense que la curiosité et l’objectivité sont des qualités principales pour travailler à la douane.”

Athos Capoferri
"Il fatto di conoscere persone che arrivano da altre parti del mondi" questo è quello che piace di più del suo lavoro ad Athos Capoferri, guardia di confine e sostituto capoposto a Chiasso. Lavora vicino al confine e pertanto a stretto contatto con i problemi di immigrazione. Può essere un lavoro anche pericoloso perché si può avere a che fare anche con criminali, occorre quindi essere concentrati. Tra i consigli di Athos c'è quello di "amare tutto incondizionatamente, perché l'amore rende felici".

Christine Martin
“Pour être un bon traducteur, je dirais qu’il faut maîtriser parfaitement sa langue maternelle.” Christine Martin est traductrice au Service linguistique français de l’Office fédéral du sport OFSPO. Elle s’occupe de la traduction de textes très divers dans le domaine du sport, que ce soit un aide-mémoire sur les avalanches, une leçon de gymnastique pour les enfants ou un manuel sur l’escrime ou le karaté. « Ce qui me passionne le plus dans mon travail, c’est la diversité des textes que je suis amenée à traduire. »

Reynald Vauthier
« Je suis passionné et convaincu par le travail que je fais » Reynald Vauthier, juriste et Chef Protection des données, transparence et sécurité de l'information, travaille au service juridique du Département fédéral des affaires étrangères DFAE. Dans son travail, il a beaucoup d’interactions avec le domaine de la sécurité de l’information, car il s’occupe de l’application correcte des bases légales notamment dans le traitement des données personnelles. “Je pense qu’il est très important d’avoir une formation juridique solide.”

Sarah Grandjean
«Ma fonction, en tant que stagiaire, est de soutenir mes collègues dans différentes tâches.» Sarah Grandjean est stagiaire en organisation et développement du personnel au Secrétariat général du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et du sport SG-DDPS. Dans son travail, elle analyse les profils et les qualifications des collaborateurs. Pour exercer ce poste, «les qualités sociales sont les plus importantes: de pouvoir travailler, s’intégrer dans l’équipe et de pouvoir communiquer.»